跳舞機畫面+接地氣翻譯 優(yōu)酷《這就是街舞》頻出新招
優(yōu)酷首檔網(wǎng)綜大片《這就是街舞》上線兩周,話題熱度和播放量都在穩(wěn)步上升中。在上周的百強集結(jié)發(fā)布會上,阿里文娛集團輪值總裁兼大優(yōu)酷總裁楊偉東表示,“年輕人”和“創(chuàng)新”是優(yōu)酷綜藝在2018年的兩個關(guān)鍵詞。“我們希望通過聚焦年輕人的文化、洞察,呈現(xiàn)年輕人的生活方式,貢獻我們對于整個綜藝行業(yè)創(chuàng)新的思考。”
相比戶外、游戲、歌唱等類別綜藝,舞蹈是垂直類綜藝中門檻相對較高的,而街舞作為在年輕群體中影響頗深的文化,大眾認知更加有限,因此觀看門檻更高。
對于普通觀眾來說,街舞舞種之間的區(qū)分是第一層觀看障礙。對此,《這就是街舞》在后期處理中,將街舞文化中通用的popping、breaking、hip-hop、locking等專業(yè)的英文術(shù)語做了二次翻譯。比如將“popping”翻譯為“震感舞”,而非沿用使用較多的“機械舞”;將“breaking”翻譯為“地板舞”,而不是“霹靂舞”等。
據(jù)介紹,這些舞種名稱大多經(jīng)過數(shù)次修改,如“popping”在第一版中用了“機械舞”的翻譯,但節(jié)目組“機械舞”不夠貼切,對街舞不了解的普通用戶看到這個版本的翻譯還是沒辦法對這一舞種的特征有認知。最終使用的“震感舞”,則能夠直觀反映出“popping”強調(diào)身體震動的特點。同理,將“breaking”翻譯為“地板舞”也更加的具象化。
節(jié)目播出之后,這種處理方式讓普通用戶能夠快速了解該舞種的特點,降低觀看門檻,同時也憑借精準的表達得到專業(yè)舞者的認可。
在此基礎(chǔ)上,每期節(jié)目的后期制作都會引入專業(yè)的街舞大神參與,針對比賽中選手的專業(yè)動作進行詳細解析和討論,用既專業(yè)又簡單易懂的解讀讓街舞小白也能輕松看懂街舞。而后期動作解讀的呈現(xiàn)上,節(jié)目在廣為大眾熟知的跳舞機上得到靈感,提升觀眾在觀看時的代入感。
值得一提的是,除了節(jié)目正片,《這就是街舞》還通過邀請選手在優(yōu)酷其他自制節(jié)目詳解各舞種特點來給觀眾科普。以本周即將恢復(fù)上線的直播答題節(jié)目《瘋狂奪金》為平臺,優(yōu)酷還將邀請參賽選手做街舞答題專場,擴大街舞文化的傳播范圍。
“我們在節(jié)目前期溝通中提出的首要原則就是有‘網(wǎng)感’。”阿里文娛大優(yōu)酷MAD工作室總經(jīng)理宋秉華表示,以往大眾對于“網(wǎng)感”的固有認知是底線低,但優(yōu)酷網(wǎng)綜的“網(wǎng)感”是尊重用戶體驗。
通過打破固有思維,在保留表達專業(yè)性的同時降低觀看門檻?!哆@就是街舞》在街舞文化科普上作出創(chuàng)新看似微小,但卻同時做到了尊重街舞文化、尊重用戶。作為國內(nèi)首檔街舞類爆款超級網(wǎng)綜,《這就是街舞》開啟了街舞元年的同時,在節(jié)目內(nèi)容的創(chuàng)新和街舞文化科普上給垂直類網(wǎng)綜做了最佳示范。
評論
- 評論加載中...